Eşzamanlı (Simültane) Çeviri
Farklı konularda uzmanlaşmış simültane tercümanlarımız, aynı dili konuşmayan kişiler arasındaki dil engelini ortadan kaldırmak için her yıl yüzlerce toplantıda çalışıyor. Enterkon olarak 1987’den bu yana 87.000 gün eşzamanlı sözlü çeviri hizmeti sunduk.
Eşzamanlı çeviri, kongrelerde, seminerlerde, eğitimlerde, ürün tanıtımlarında, basın toplantılarında veya yönetim kurulu toplantılarında sık ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Simültane çevirmenler, yüz yüze, çevrim içi veya hibrit toplantılarda eşzamanlı çeviri yapabilir.
Uzaktan sözlü çeviriye (USÇ) ihtiyaç duyulan toplantılarda, hızlı internet altyapısına sahip stüdyolardan çeviri platformlarına bağlanan çevirmenler anında uzaktan çeviri hizmeti sunabilir.
Sözlü tercüme, yetkin ve profesyonel konferans tercümanları tarafından yapılmalıdır. Çevirmenlerin hazırlık yapabilmesi için konuşma metinlerinin ve konuyla ilgili terimlerin toplantı öncesi verilmesi, çevirinin kalitesi açısından çok önemlidir.
Çevirili toplantıların başarısı için çevirmenin yetkinliği kadar teknik altyapı ve kullanılan çözümler de önemlidir. Yüz yüze ve hibrit toplantılarda TSE ve ISO standardına uygun ses yalıtımlı kabin ve ekipmanın kullanılması gerekir. Uzaktan Sözlü Çeviri (USÇ) gereken durumlarda ise kullanılan platformun sözlü çeviriye uygun özellikte olması gereklidir.
Eşzamanlı (simültane) çeviri, tıp kongrelerinden, bankacılık ve finans toplantılarına, sanat sohbetlerinden uluslararası kuruluşların büyük konferanslarına, tahkim davalarından eğitimlere, ilaç tanıtımlarından basın toplantılarına kadar pek çok toplantıda ihtiyaç duyulan bir hizmettir.
Ardıl (Konsekütif) Çeviri
Ardıl veya konsekütif çeviri, az kişinin katıldığı veya toplantı salonunun simultane çeviri sistemi kurmaya uygun olmadığı durumlarda başvurulan bir çeviri yöntemidir. Ardıl çeviri yapan tercüman, konuşmacı konuşurken not tutar ve konuşmacı birkaç cümle söyledikten sonra söyleneni çevirir. Konuşma bu şekilde bölüm bölüm tercüme edilerek aktarılır.
Ardıl çeviri yapan bir çevirmenin not alma becerisine, güçlü bir belleğe ve toplum önünde konuşma yeteneğine sahip olması gerekir. Bu nedenle, konsekütif çeviri konferans tercümanlığının en teknik dallarından biridir.
Ardıl çeviri, birkaç kişi arasında gerçekleşen şirket veya kurum içi toplantılarda veya ikili diplomatik görüşmelerde sık kullanılan bir yöntemdir. Gizliliğin önemli olduğu bu tip toplantılar genellikle ardıl tercüme ile gerçekleşir.
Konsekütif çeviri ayrıca, uluslararası tahkim mahkemelerinin duruşmalar sırasında tanıkları dinlemek için sık başvurduğu bir çalışma yöntemidir. Tahkim usullerini bilen ve hukuk bilgisine sahip olan Enterkon tercümanları pek çok uluslararası tahkim davasında ardıl çeviri yaparak kendilerini kanıtlamıştır.
Uzaktan Sözlü Çeviri (USÇ)
Dil hizmetleri, güncel gelişmeler ışığında hızlı dönüşüm geçiren dinamik bir sektör. Enterkon, kurulduğu günden bu yana dil hizmetleri alanında müşterilerinin değişen ihtiyaçlarına yanıt vermeye ve teknolojinin sunduğu olanaklardan faydalanmaya özen gösteriyor. Uzaktan tercüme yapılan toplantılarda başta KUDO ve Zoom olmak üzere video konferans platformlarını kullanarak hem sözlü tercüme hem de çeviri platformu hizmetleri sunuyoruz.
Uzaktan çeviriye ihtiyaç duyulan toplantılarda özel sektörün yaygın olarak kullandığı Microsoft Teams gibi video konferans sistemlerine tercüme özelliğini ekleyebiliyoruz.
Sunduğumuz çözümler sayesinde sanal toplantılarda aynı anda farklı dillerde çeviriyi dinlemek, sunum paylaşmak, film/video göstermek mümkün. Ayrıca online toplantılarda Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde verdiğimiz teknik destek sayesinde, müşterilerimiz teknik konularla ilgilenmek zorunda kalmıyor.
Tercümanlarımız ve teknik destek veren platform operatörlerimiz hızlı ve yedekli internet bağlantısı, jeneratör ve kesintisiz güç kaynağı ile çalışarak, sorunsuz bir toplantı deneyimi yaşanmasını sağlıyor.
Sanal toplantılarında işaret dili çevirisine ihtiyaç duyan müşterilerimiz, KUDO platformunun işaret dili için özel olarak geliştirdiği modül sayesinde, sözlü çevirinin yanı sıra uzaktan işaret dili çevirisi hizmeti alabiliyor.
İşaret Dili Çevirisi
Enterkon’un hem yüz yüze hem de sanal toplantılarda hizmet verdiği diller arasında Türkçe işaret dili de var. Ayrıca, gerektiğinde Türkçe dışındaki dillerde işaret dili çevirisi yapan çevirmenlere ulaşabildiğimiz geniş bir ağa sahibiz.
Sanal toplantılarında işaret dili çevirisine ihtiyaç duyan müşterilerimiz, KUDO platformunun işaret dili için özel olarak geliştirdiği modül sayesinde, sözlü çevirinin yanı sıra uzaktan işaret dili çevirisi hizmeti alabiliyor.
Yazılı Çeviri
Yüksek kalite beklentisi olan ve kurumsal hizmet almak isteyen müşterilerimize yazılı çeviri hizmeti sunuyoruz. Yıllık raporlar, tahkim belgeleri, basın bültenleri, web siteleri, tanıtım broşürleri gibi çok farklı türde metnin yazılı çevirisini yapıyoruz. Ayrıca redaksiyon, altyazı ve seslendirme projeleri için destek veriyoruz. Yazılı tercümede en yüksek kaliteye ulaşabilmek için bilgisayar destekli tercüme programları kullanıyoruz ve 30 yılı aşkın süredir oluşturduğumuz veri tabanından yararlanıyoruz.
Yazılı çeviri yaptığımız belge türleri:
Faaliyet raporları, sözleşmeler, basın bültenleri, web sitesi, şirket bültenleri, siyasi ve ekonomik raporlar, dava dosyaları, tıp metinleri
Yazılı çeviri yaptığımız bazı alanlar:
Bankacılık, sigortacılık, hukuk, tahkim, bilişim, finans, savunma sanayi, tıp ve ilaç, tıbbi cihazlar, reklam ve tanıtım, ambalaj, gıda, tarım, müzecilik, sosyal bilimler, çevre, bilişim, mühendislik, inşaat, makine, tekstil, plastik, gıda, veterinerlik, tarım, insan hakları, satış ve pazarlama, otomotiv.