Çevirmenlikte Esneklik

Konferans çevirmenlerine üniversitede öğretilmeyen en önemli özellik nedir sizce?

Dakik olmak mı? Bu öğretildi, hocalarımız hep “Toplantıya konuşmacı dahil herkes geç kalsa olur, toplantı bir şekilde başlar. Ama çevirmen geç kalırsa toplantı başlayamaz.” derdi.

Meraklı olmak mı? Bu da öğretildi. Eğitimizin bir parçası olarak sürekli yeni konulara maruz bırakıldık, kısa bir sürede bir konuda ortalama düzeyde bilgiye sahip olmak için neler yapmamız gerektiğini öğrendik. Bu sayede girdiğimiz bir çok toplantıda söz konusu sektörün kullandığı terimleri rahatlıkla kullanabiliyoruz.

Mesleğe başladıktan sonra önemini neredeyse her gün hissettiğimiz ancak üniversitede öğretilmeyen, aslında öğretilemeyen bir özellik var: esneklik. Konferans çevirmeni deyince bir toplantı salonunun köşesinde, bir kabinin içinde tercüme yapan kişiler aklınıza gelebilir. Bu işimizin önemli bir parçası ama sadece bir parçası. Konferans çevirmenleri akla gelebilecek her ortamda çalışır, hatta birçok kişinin aklına gelmeyecek ortamlarda bile çevirmene ihtiyaç olur.

Çevirmen olarak çalıştığımız bazı yerleri örnek olarak verelim. 1600 dereceye kadar ısınan kazanların olduğu demir çelik tesislerinde, gıda şirketleri için büyükbaş hayvan ağıllarında, tıp denetimleri için aşı üretilen tesislerde, devlet başkanlarının görüşmeleri için kraliyet saraylarında, ürün tanıtımı için diskolarda, insan hakları için adli psikiyatri hapishanelerinde, arama kurtarma eğitimleri için köpek çiftliklerinde çalıştık. Kimi zaman özel koruyucu giysiler giydik, işe helikopterlerle gittik, bizi korumak için tutulan özel güvenlikle hareket ettik, yükseklik korkusu olmayan çevirmenleri seçip görevlendirdik.

Çevirmenin içinde bulunduğu ortam ne olursa olsun görevi taraflar arasında iletişimin pürüzsüz ve doğru olmasını sağlamaktır. Bir bakıma varlığını unutturmak, herkese aynı dili konuşuyormuş hissini uyandırmaktır. Bu hissi yaratabilmek için konferans çevirmenliği konusunda eğitim almış, hakkıyla yapamayacağı işleri kabul etmeyecek bilince sahip ve belki de en önemlisi her türlü şarta uyum gösterebilecek profesyonel çevirmenlerle çalışmak şarttır.