Pandemi, dil hizmetleri sektörünü daha önce görülmemiş bir hızda değişmeye zorladı. Uzunca bir süredir aynı teknoloji ve becerilerle sözlü çeviri hizmeti ve ekipmanı sağlayan şirketler, kendilerini uzaktan çeviri etrafında dönen yepyeni bir dünyada buldular. Toplantı düzenleyen birçok şirket ve kurum, tedarikçilerinden yeni hizmetler istemeye başladı.
Özellikle yeni hizmet sunucularla ve tedarikçilerle çalışılması gereken bu dönemde, doğru dil hizmetlerini nereden, nasıl alabilirsiniz? Çeviri gerektiren sanal toplantılar düzenleyecekseniz, sorun yaşamamanızı sağlayacak bazı adımlar atabilirsiniz.
Kullanılacak sistem: Öncelikle, tam olarak ne istediğinizi iyi belirleyin. Dil hizmeti satın almadan önce, toplantının tarihi, süresi, konusu ve en önemlisi formatı hakkında yeterince bilgi vermeniz çok önemlidir. Çevrim içi toplantınıza en uygun video konferans sistemini seçmenize yardım edecek bir şirketle çalışın. Birçok çeviri şirketi KUDO, Zoom, Interprefy, MS Teams gibi platformları kullanır. Görüştüğünüz tercümanlara bu sistemlerde ne kadar deneyim sahibi olduklarını sorun. KUDO gibi bazı online çeviri ve toplantı platformları, çevirmenlere deneyim ve bilgi düzeyine göre sertifika verir.
Teknik altyapı: Konferans çevirmenlerine nasıl bir teknik altyapı kullanacaklarını sorun. Özellikle sanal toplantılar için hazırlanmış bir stüdyodan mı bağlanacaklar? Bu tür stüdyolarda herhangi bir teknik sorunla karşılaşma olasılığını asgariye indirmek için hızlı internet bağlantısı, yedek bağlantılar, kesintisiz güç kaynağı ve ses yalıtımı vardır. Ayrıca sorun yaşanması durumunda hem tercümanlara hem de katılımcılara teknik destek verecek teknisyenler hazır bulunur.
Çalışma koşulları: Konferans tercümanları, yıllar boyunca elde edilen deneyimlere dayanarak geliştirilmiş olan özel çalışma şartlarına göre çalışır. Sözlü tercüme, tercümanların bir yandan konuşmacıyı dinleyip diğer yandan verilen mesajı aynı anda başka bir dilde ifade ettiği, zor bir iştir. Çevrim içi toplantılarda karşılaşılan bağlantı sorunu, düşük ses kalitesi, sınırlı görsel mesaj ve vücut dilinin iyi anlaşılamaması gibi ek faktörler, tercümanların işini daha da zorlaştırır. Bu yüzden katılımcıların yanı sıra çevirmenlerin de daha sık ara vermesi gerekebilir. Ayrıca günlük çalışma saatlerinin daha kısa tutulması veya daha çok sayıda çevirmenin görevlendirilmesi gerekebilir.
Gerçekçi olun: Sözlü çeviri özelliği olan platformlarda tropik iklimlerde uranyum madenciliği konusunda 200 gün iş deneyimi olan uzman çevirmenler aramayın. Asıl ihtiyacınız olan kişi, işini ciddiye alan, gerekli teknik bilgiye ve ekipmana sahip ve esnek bir konferans çevirmenidir.
Çevrim içi ve hibrit, yani kimi katılımcıların yüz yüze kimilerinin sanal olarak katıldığı toplantılar hayatımıza kalıcı bir şekilde girdi gibi görünüyor. Sanal toplantılarınızın başarılı olması için doğru ortağı bulmak önemlidir. Enterkon gibi deneyimli bir dil hizmeti tedarikçisi ile sorunsuz ve verimli sanal toplantılar düzenleyebilirsiniz.