Eş Zamanlı (Simultane) Çeviri
Farklı konularda uzmanlaşmış simultane tercümanlarımız, aynı dili konuşmayan kişiler arasındaki dil engelini ortadan kaldırmak için her yıl yüzlerce toplantıda çalışıyor. Enterkon olarak 1987’den bu yana 97.000 gün eş zamanlı sözlü çeviri hizmeti sunduk.
Eş zamanlı çeviri, kongrelerde, seminerlerde, eğitimlerde, ürün tanıtımlarında, basın toplantılarında veya yönetim kurulu toplantılarında sık ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Simultane çevirmenler, yüz yüze, çevrim içi veya hibrit toplantılarda eş zamanlı çeviri yapabilir. Uzaktan sözlü çeviriye (USÇ) ihtiyaç duyulan toplantılarda, hızlı internet altyapısına sahip stüdyolardan çeviri platformlarına bağlanan çevirmenler anında uzaktan çeviri hizmeti sunabilir.
Sözlü tercüme, yetkin ve profesyonel konferans tercümanları tarafından yapılmalıdır. Çevirmenlerin hazırlık yapabilmesi için konuşma metinlerinin ve konuyla ilgili terimlerin toplantı öncesi verilmesi, çevirinin kalitesi açısından çok önemlidir. Çevirili toplantıların başarısı için çevirmenin yetkinliği kadar teknik altyapı ve kullanılan çözümler de önemlidir. Yüz yüze ve hibrit toplantılarda TSE ve ISO standardına uygun ses yalıtımlı kabin ve ekipmanın kullanılması gerekir. Uzaktan Sözlü Çeviri (USÇ) gereken durumlarda ise kullanılan platformun sözlü çeviriye uygun özellikte olması gereklidir.
Eş zamanlı (simultane) çeviri, tıp kongrelerinden, bankacılık ve finans toplantılarına, sanat sohbetlerinden uluslararası kuruluşların büyük konferanslarına, tahkim davalarından eğitimlere, ilaç tanıtımlarından basın toplantılarına kadar pek çok toplantıda ihtiyaç duyulan bir hizmettir.