Sanal Toplantılarda Dil Hizmeti Almak İçin Doğru Ortağı Bulmak

3 Ekim 2021
Posted in Çeviri
3 Ekim 2021 Enterkon

Sanal Toplantılarda Dil Hizmeti Almak İçin Doğru Ortağı Bulmak

Pandemi, dil hizmetleri sektörünü daha önce görülmemiş bir hızda değişmeye zorladı. Uzunca bir süredir aynı teknoloji ve becerilerle sözlü çeviri hizmeti ve ekipmanı sağlayan şirketler, kendilerini uzaktan çeviri etrafında dönen yepyeni bir dünyada buldular. Toplantı düzenleyen birçok şirket ve kurum, tedarikçilerinden yeni hizmetler istemeye başladı.

Özellikle yeni hizmet sunucularla ve tedarikçilerle çalışılması gereken bu dönemde, doğru dil hizmetlerini nereden, nasıl alabilirsiniz? Çeviri olan sanal toplantı düzenleyecekseniz, sorun yaşamamanızı sağlayacak çeşitli adımlar atabilirsiniz.

Kullanılacak sistem: Öncelikle, tam olarak ne istediğinizi iyi belirleyin. Dil hizmeti satın almadan önce, toplantının tarihi, süresi, konusu ve en önemlisi formatı hakkında yeterince bilgi vermeniz çok önemlidir. Çevrimiçi toplantınıza en uygun video konferans sistemini seçmenize yardım edecek bir şirketle çalışın. Birçok çeviri şirketi KUDO, Zoom, Interprefy gibi platformları kullanır. Görüştüğünüz tercümanlara bu sistemlerde ne kadar deneyim sahibi olduklarını sorun.  KUDO gibi bazı online çeviri ve toplantı platformları, çevirmenlere deneyim ve bilgi düzeyine göre sertifika verir.

Teknik altyapı: Konferans çevirmenlerine nasıl bir teknik altyapı kullanacaklarını sorun. Özellikle sanal toplantılar için hazırlanmış bir stüdyodan mı bağlanacaklar? Bu tür stüdyolarda herhangi bir teknik sorunla karşılaşma olasılığını asgariye indirmek için hızlı internet bağlantısı, yedek bağlantılar, kesintisiz güç kaynağı ve ses yalıtımı vardır. Ayrıca sorun yaşanması durumunda hem tercümanlara hem de katılımcılara teknik destek verecek teknisyenler vardır.

Çalışma şartları: Konferans tercümanları, yıllar boyunca elde edilen deneyimlere dayanarak geliştirilmiş olan özel çalışma şartlarına tabidir. Sözlü tercüme, tercümanların bir yandan konuşmacıyı dinleyip diğer yandan verilen mesajı aynı anda başka bir dilde ifade ettiği, zor ve zorlayıcı bir süreçtir. Çevrimiçi toplantılarda karşılaşılan bağlantı sorunu, düşük ses kalitesi, sınırlı görsel mesaj ve vücut dilinin az görülebilmesi gibi ek faktörler, tercümanların işini daha da zorlaştırır.  Bu yüzden katılımcıların yanı sıra çevirmenlerin de daha sık ara vermesi gerekebilir. Ayrıca günlük çalışma saatlerinin daha kısa tutulması veya daha çok sayıda çevirmenin görevlendirilmesi gerekebilir.

Gerçekçi olun: Sözlü çeviri özelliği olan platformlarda 200 gün iş deneyimi olan ve tropik iklimlerde uranyum madenciliği konusunda uzman olan çevirmenler aramayın. Asıl ihtiyacınız olan kişi, işini ciddiye alan, gerekli teknik bilgiye ve ekipmana sahip ve esnek bir konferans çevirmenidir.

Çevrimiçi ve hibrit, yani kimi katılımcıların yüz yüze kimilerinin sanal olarak katıldığı toplantılar hayatımıza kalıcı bir şekilde girdi gibi görünüyor. Sanal toplantılarınızın başarılı olması için doğru ortağı bulmak şarttır. Deneyimli bir dil hizmeti tedarikçisi ile sorunsuz ve verimli sanal toplantılar düzenleyebilirsiniz.

, ,