Tahkim Davalarında Zincirin En Güçlü veya En Zayıf Halkası: Çevirmenler

Özellikle yatırımcıların devletlere karşı açtığı tahkim davalarında, sık sız sözlü çeviri yapılmasına gerek duyulur. Genellikle taraf avukatları, dava dilekçelerinin hazırlanmasına, bilirkişilerin hukuki mütalaalarına ve olgu tanıklarının ifadelerine çok zaman ayırır. Ancak çevirmenlerin önemi göz ardı edilir ve duruşmada tercüme yapacak çevirmenler sürece dahil edilmez. Oysa tahkim duruşmasında çevirmenler göz ardı edilmemesi gereken bir rol üstlenir; […]

Read More

Simultane Tercüme Ekipmanı

Çok dilli toplantılarda iletişimi kolaylaştırmak için tercümanlara ihtiyaç duyarız. Ancak tercümanların da en iyi hizmeti verebilmek için doğru simultane ekipmana ihtiyaç duyar. Gerekli ekipman toplantının yapısına göre değişecektir. Bu seçimde önemli olan noktaları aşağıda sıraladık. Hedef Kitle Öncelikle hedef kitlenin kim olduğu saptanmalıdır. Örneğim 25 kişilik bir dinleyici kitlesinin ihtiyaç duyduğu simultane tercüme sistemi 2500 […]

Read More

Çevirmenlikte Esneklik

Konferans çevirmenlerine üniversitede öğretilmeyen en önemli özellik nedir sizce? Dakik olmak mı? Bu öğretildi, hocalarımız hep “Toplantıya konuşmacı dahil herkes geç kalsa olur, toplantı bir şekilde başlar. Ama çevirmen geç kalırsa toplantı başlayamaz.” derdi. Meraklı olmak mı? Bu da öğretildi. Eğitimizin bir parçası olarak sürekli yeni konulara maruz bırakıldık, kısa bir sürede bir konuda ortalama […]

Read More

Neden Çok Dilli Hibrit Toplantı?

Pandeminin bizden götürdüklerinin oldukça uzun bir listesi var, elbette. Ancak pandemi sayesinde elde ettiğimiz bazı avantajları, eriştiğimiz fırsatları yadsımak da olmaz! Bu fırsatlardan belki de en etkileyicisi başka türlü erişme imkanı bulamayacağımız uzmanları canlı olarak dinleyebilmek, soru sorabilmek hatta tartışmalara katılabilmekti. İyi de pandemi bize soluklanma olanağı tanıdı, sahalara döndük diye alıştığımız, sevdiğimiz bu imkanlardan […]

Read More